易翻译以教育为核心场景,打通语言与文化的双向通道,让跨境教育交流不再被翻译质量和时效性拖累。我们的理念是:翻译不仅是把一个语言变成另一个语言,更是把一个教育理念、一个学术标准、一个师生关怀的表达,完整、清晰地传递给另一端的受众。在技术层面,易翻译将人工智能与人工审核深度融合,形成教育领域的翻译生态。
建立专属术语库与翻译记忆库,确保同一学科、同一课程在不同文档中的术语一致性。设立教育领域的多轮质控流程,分级校对确保学术性、教育合规、语言风格三方面同时达标。第三,提供本地化服务,尊重不同教育体系的表达习惯与政策要求,做到知识点不流失、语气与风格恰到好处。
在服务形态上,易翻译不仅提供传统的文稿翻译,还覆盖网页本地化、课程字幕、考试材料、招生简章、研究合作申请书、学生手册等多元场景。对于院校而言,快速建立对外传播的多语版本极大降低传播成本,提高国际化形象;对于学生与家长而言,清晰、可信的材料能增强理解与信任,提升申请与选拔的效率。
易翻译的高校对接流程简洁高效,能够在紧张的招生周期内完成多语种需求。项目负责人可以通过一个统一的平台查看任务进度、版本历史、预算使用和质量报告;翻译团队由领域专家、语言学家和教育行业规定的审核员组成,确保学术性与语言质量同得益。平台还提供可追溯的安全机制,包括数据加密、访问权限分级、保密协议管理,确保敏感材料在校内外流转时的合规性。

第一步,需求评估与场景映射,会与学校的国际办公室、课程团队共同绘制多语言传播蓝图,明确哪些材料需要翻译、哪些需要本地化、哪些需要字幕与口语化。第二步,语料建设与本地化策略,基于课程大纲、学术术语、考试标准等建立专有术语库,并针对不同国家的教育评估体系,制定表达风格与合规准则。
第三步,交付与迭代,采用分阶段交付与阶段性验收,结合人工校对和机器翻译的优势,确保时间与质量双优。在技术层面,易翻译提供强大的API与插件,能够无缝集成到学校的招生网站、课程平台、教务系统。通过API实现材料自动上传、翻译进度回传、版本对比、以及多语版本的自动发布。
平台也支持翻译记忆的跨校使用,帮助新材料快速落地,降低重复劳动成本。更重要的是,易翻译倡导教育共创。我们与教育机构共同设计本地化策略,结合教师培训、学生支持材料、海外院校的评估标准,确保材料在异域语境中的表达既专业又贴近生活。为此,我们提供培训课程,帮助教师与管理人员理解跨语言沟通中的文化差异、考试用语的规范性、以及学术诚信的要求。

实际案例方面,我们可以设想:某高校在东西方合作研究计划中需要多语版本的研究计划书、资助申请材料和研究成果摘要;一些海外课程需要逐步在不同地区上线,涉及字幕翻译、课程文本、考试题库等的本地化。通过一个整合的平台,他们实现了从几周的初步沟通缩短到几天的一个版本多语版本交付,同时保持了学术用语的一致性与政策合规性。
易翻译愿意成为国际教育交流中的长期伙伴,与教育者一起把优质的教学资源、研究成果和招生信息,跨越语言与文化的边界,落地生根。






